En 1935, Federico García Lorca escribió "Seis poemas galegos" (editados por la editorial gallega Nos). Uno de ellos, titulado Chove en Santiago, será escogido por Luar Na Lubre en su album Cabo do Mundo como título de una de sus mejoras canciones. El tema, que ha sido versionado por el propio grupo en multitud de ocasiones (incluida una versión de Ismael Serrano) refleja toda la belleza de la letra del genial poeta, mostrando como nadie esa singular belleza de Santiago de Compostela.
Aquí teneis la letra en su idioma original y una traducción al español para que podáis disfrutar de la belleza de esta composición:
Chove en Santiago (Federico Garcia Lorca)
Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.
Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pol-a rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Ãgoa da mañán anterga
trema no meu corazón.
Traducción al Español:
Llueve en Santiago
mi dulce amor
camelia blanca del aire
brilla entenebrado el sol.
Llueve en Santiago
y es noche oscura
hierbas de plata de sueños
cubren la desierta luna.
Mira la luna en la calle
queja de piedra y cristal.
Mmira el viento perdido
sombra de tizna de tu mar.
Sombra de tizna de tu mar.
Santiago, lejos de tu sol
agua de mar
remueve mi corazón.
Y gracias a youtube tenemos la posibilidad de disfrutar de la que para mí es la mejor versión de Luar Na Lubre de Chove en Santiago, con la espléndida voz de Rosa Cedrón:
Aquí teneis la letra en su idioma original y una traducción al español para que podáis disfrutar de la belleza de esta composición:
Chove en Santiago (Federico Garcia Lorca)
Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.
Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pol-a rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Ãgoa da mañán anterga
trema no meu corazón.
Traducción al Español:
Llueve en Santiago
mi dulce amor
camelia blanca del aire
brilla entenebrado el sol.
Llueve en Santiago
y es noche oscura
hierbas de plata de sueños
cubren la desierta luna.
Mira la luna en la calle
queja de piedra y cristal.
Mmira el viento perdido
sombra de tizna de tu mar.
Sombra de tizna de tu mar.
Santiago, lejos de tu sol
agua de mar
remueve mi corazón.
Y gracias a youtube tenemos la posibilidad de disfrutar de la que para mí es la mejor versión de Luar Na Lubre de Chove en Santiago, con la espléndida voz de Rosa Cedrón:
7 comentarios:
holis!!!!
la verdad que me gusta mucho este ma y te agradesco la info
un beso
Andrea
La traduccion al castellano de los versos 3 y 4 del poema"chove en Santiago" simplemente no es correcta
Creo que es un trabajo muy bonito el que Luar na Lubre ha hecho con este poema de Lorca, transmitiendo la esencia de Galicia a través de su música celta.
Un saludo
supermal traducido eh?
cinza es ceniza, no tizna
baleira es vacía, no lo que pusiste
esvaida tampoco es eso
y vamos los vesos 3 y 4 están incorrectos prácticamente en su totalidad
Llueve en Santiago
mi dulce amor
Camelia blanca del aire
brilla acariciando al Sol
Llueve en Santiago
en la noche oscura
Hierbas de plata y de sueño
cubren la luna vacía
Fíjate en la lluvia en la calle
lamento de piedra y cristal
Fíjate en el viento desvanecido
soma* y ceniza de tu mar.
Soma* y ceniza de tu mar.
Santiago, lejos del sol.
Agua de la mañana anterga
tiembla en mi corazón.
*SOMA: Soma es una palabra que no tiene traduccion al castellano, y que significa la "Tierra que deja el arado a sus costados al abrir el surco".
Entebrecida es una palabra que habla de lo oscuro y lo tenebroso.
Por contexto yo diria que quiere decir "entre tinieblas"
Gracias Fabián, por timidez y por no crear polémica no quise decir nada. Todos, mejor dicho algunos, sabemos que el gallego, como el vasco esta lleno de lo calismos. He oído decir en lo coquial tanto falar como parlar, igual pasa con fai, ai o ay. Palabras como charrapucheiriña, que me encanta, que están en desuso, para niebla vale bretaña o nebo y para bagoas bagullas. Palabras como xaneira o calexada o gararabullo, que creo es casticismo, han desaparecido en lo coloquial fuera de ámbitos rurales. Para larada vale lo mismo la anterior que laireira que es la que yo uso por traducción orales, si Rosalía uso larada fue porque en su zona de crianza coruñesa se usa pero hay otras zonas de Galicia que tienen sus propias formas. En el vasco las diferencias entre el vizcaíno y el guipuzcoano son más que ocasionales y si llegamos a Zuberoa la cosa se complica aún más dando paso a la utilización de la diéresis y los apócopes, extraños en los dialectos del sur.
No os entretengo más.
Un abrazo
Gorka Zurutuza
Publicar un comentario